Canto a la mujer
Chant à la femme

Caracas: Editorial Carmina, 1996.
Tú eres la mujer/tu es la femme
I
1
Tú estabas allí
al principio,
cuando Dios creó
los cielos
y la tierra.
Y la tierra sin forma y vacía.
Y la obscuridad en el abismo.
Y el caos.
Y entonces,
Dios miró en tus ojos.
Con amor.
Y dijo Dios:
"Hágase la luz".
Y Dios hizo la luz como tus ojos.
Tu étais là
le premier jour
quand Dieu créa
les cieux
et la terre
Et la terre sans forme et vide.
Et ce qu'il y a de sombre dans l'abîme.
Et le chaos.
Alors,
Dieu regarda dans tes yeux.
Avec amour.
Et Dieu dit:
"Que la lumière soit".
Et Dieu fit la lumière comme tes yeux.
2
Viniste por todos los caminos
en la siembra
con la encarnadura
de la llama.
Cubres el mundo,
ennobleces los metales,
y llevas la historia
por todas las corrientes de la vida.
Tú me entregaste
el secreto y la sustancia
de los átomos.
Y conmigo fuiste
germinando
en la tierra.
Et tu es venue par tous les chemins
dans la semaille
et tu fus chair
de la flamme.
Tu couvres le monde,
ennoblissant les métaux,
et tu mènes l'histoire
par tous les courants de la vie.
Tu me donnas
le secret et la substance
des atomes.
Et avec moi
tu as germé
dans la terre.
3
Y a la hora de luz
con el alma del mundo,
humanizaremos
las estrellas
hasta el último
estallido.
Y la carne
de tu cuerpo
y mi cuerpo
vuelva a ser
carne.
Y toda la existencia
renazca
en tu alegría.
Quand il y aura la lumière
avec l'âme du monde,
nous humaniserons
les étoiles
au dernier
éclat.
Et la chair
de ton corps
et mon corps
soit chair
à nouveau.
Et dans ta joie
rennaîtra
toute l'existence.
II
4
Ven conmigo
a sembrar
las semillas de mañana.
Incendiaremos la tierra
con los frutos
de la vida.
Yo soy la simiente
y tú, la promesa.
Y eres mía.
Mía.
por lo que eres,
y más
por lo que aún
no has sido.
Viens avec moi
allons semer
les graines de demain.
Nos brûlerons la terre
avec les fruits
de la vie.
Je suis la sémence
et toi, la promesse.
Et tu es mienne.
Mienne,
par tout ce que tu es,
et bien plus
par tout ce que tu n'a
pas encore été.
5
Ven conmigo
por el campo
fértil
avivir
el crecer de la hierba.
Ven conmigo
al despertar del fuego
y nos elevaremos juntos
con la primera llamarada.
Ven conmigo
a integrar
la marcha
de la naturaleza
y de la historia.
Viens avec moi
par le champ
fertile
vivons
la croissance de l'herbe.
Viens avec moi
au reveil du feu
élevons nous ensemble
à la première flambée.
Viens avec moi,
allons intégrer
la marche
de la nature
et de l'histoire.
6
Entrégame
los frutos de tu huerto,
las uvas de tu vid
y un océano
de agua
fresca
de la fuente
donde brota mi sed.
Hasta alcanzar
la integridad
de los espacios
y el origen
y el fin
de los días.
Donne moi
les fruits de ton verger,
les raisins de ta vigne
et un océan
d'eau
fraîche
dans la source
où ma soif jaillit.
Jusqu'à joindre
l'intégrité
des espaces
et l'origine
et la fin
des jours.
7
Ven con tu alma,
tu inteligencia
y tus sentidos
y esparce el polvo
de mi sangre
hasta convertirla
en tierra
consagrada
Júntame
a cada una de tus substancias
que renaceremos juntos
para ser
todos
los seres
Viens et ton âme,
ton esprit
et tes sens
et répans la poussière
de mon sang
pour qu'elle se tourne
en terre
consacrée.
Colle moi
à chacune de tes substances
nous rennaîtrons ensemble
devenant
le tout
des êtres.
8
Quiero tocar en tu piel
la materia que viene
desde el nacimiento del orbe.
Quiero conocer el sentido
de tus células
para unir mi voz
a la voz
de la materia.
Quiero sembrarme
en medio de tus brazos,
habitar en el núcleo
de tu morada
y aprehender la vida
en tus venas.
Je veux toucher ta peau
la matière qui vient
depuis la naissance de l'orbe.
Je veux connaître la donnée
de tes cellules
pour joindre ma voix
à la voix
de la matière.
Je veux me planter
au milieu de tes bras,
habiter le noyau
de ta demeure
et saisir la vie
dans tes veines.
9
Por todas las rutas
en el alumbramiento
de la primera instancia,
al fin del bosque
semejante
hallarás
el árbol
del mediodía.
Con un manantial
para la sed
de la víspera,
al florar
tu cuerpo
estremecido.
Par toutes les routes
dans l'accouchement
de la première instance,
à la fin du bois
semblable
trouveras tu
l'arbre
du midi.
Avec une source
pour la soif
de la veille,
au fleurir
de ton corps
ébranlé.
10
Y cuando
mis nervios
y tus nervios
se concentren
y estallen
sobre el firmamento,
sin extensión
ni graveddad
llegaremos
de una vez
juntos
a la cumbre
donde el ser y tú
somos lo mismo.
Et le jour
où tes nerfs
et mes nerfs
se concentrent
et éclatent
sur le firmament,
sans étendue
ni gravité
en une fois
nous y serons
tout unis
au sommet
où l'être et toi
sommes fusion.
11
Y después
cuando pises descalza
sobre la piel de la tierra,
recuerda
en tus dedos
y en tu planta
y en el talón
de tus pies,
mi fuente
y mi raíz y mis raíces
con tu humedad
en los átomos del universo
y mi vida
respirando en tu vida.
Et après,
te posant pieds nus
sur la peau de la terre,
rapelle
dans tes doigts
et dans ta plante
et dans le talon
de tes pieds,
ma source
et ma racine et mes racines
avec ton humidité
dans les atomes de l'univers
et ma vie
soufflant dans ta vie.
12
Adoro el polvo
en los poros
de tus pies
y cada pedazo
de playa
que has pisado
Ya tomamos
posesión
del mar,
del origen
y la permanencia.
Para que arda
nuestro tiempo
en una misma biografía.
J'adore la poussière
dans les pores
de tes pieds
et chaque morceau
de plage
où tu as marché.
Elle est à nous
déjà
la mer,
l'origine
et la permanence.
Faisons brûler
notre temps
dans une même biographie.
13
He perdido
cada instante
en que no me he entregado a ti.
Unelos a los tuyos.
No esperes.
Que por ser tú
lo que tú eres
yo quiero ser
esclavo tuyo.
Que por ser yo
lo que yo soy,
sé tu la esclava mía.
Tu existes.
Nada más.
Je les ai perdus
tous ces instants
où je ne fus pas à toi.
Joins-les aux tiens.
N'attends pas.
Etant tu
ce que tu es
je veux être
ton esclave.
Pour être
ce que je suis,
fais toi mon esclave.
Tu es.
C'est tout.
14
Ahora
eres el límite
demi ser con el mundo.
Mi cuerpo termina
más allá
de tu cuerpo.
Son nuestras las galaxias,
que caben todas en tus brazos,
y los amaneceres
hasta el último día.
Las piedras
y los besos,
la miel y las rosas,
la sangre y las espigas.
Tu es maintenant
la limite
de mon être et du monde.
Mon corps s'achève
bien au delà
de ton corps.
Elles sont à nous les galaxies toutes,
étreintes dans tes bras,
ainsi que les aubes
jusqu'au jour dernier.
Les cailloux
et les baisers,
le miel et les roses,
le sang et les épis.
15
Todo el misterio
poseído en segundos
y el devenir
transformado
en hontanar
de fuentes nuevas.
En el viaje de la inteligencia
y la materia,
esperando
las partículas de mi cuerpo
que se unirán
otra vez
a las tuyas,
en medio de la vida.
Tout le mystère
possédé en secondes
et le devenir,
fait rencontre
de sources
nouvelles.
Au voyage de l'esprit vif
et la matière,
en l'attente
des atomes de mon corps
qui joindront
à nouveau
les tiens
au milieu de la vie.
III
16
La vida
es semejanza de tu vida.
Por amor.
La justicia
vive en tu organismo
y tu alborada.
Cuando pasas por el tiempo
el mundo florece en tu carne,
y se abre en tus manos
y se integra en ideas.
El destino
lleva
la señal de tu nombre.
La Vie
est ressemblance de ta vie
Par amour.
La justice
vit dans ton corps
et ton aube.
Quand tu passes par le temps
le monde fleurit dans ta chair,
et il s'ouvre dans tes mains
et s'intègre en idées.
Le destin
porte
le signe de ton nom.
17
Son tuyos
los tiempos
de la vigilia
y los símbolos
que maduran
cuando duermes,
desde la primera vez
que amaneció
en las horas,
para darle cima
al universo
en
tu
destino
Ils sont à toi
les temps
de la vigile
et les symboles
mûrissant
quand tu dors,
dès la première fois
où il se fit jour
aux heures,
pour faire sommet
à l'univers
dans
ton
destin.
18
Escucha tu nombre
en la voz
de las cosas.
Descubre el llamado
de la tierra
en cada latir
de tu cuerpo.
Al respirar
vas abriendo
la historia.
Todos los caminos
pasan
por las venas
de tus pies.
Ecoute ton nom
dans la voix
des choses.
Découvre l'appel
de la terre
au battement
de ton corps.
C'est en soufflant
que tu ouvres
l'histoire.
Tous les chemins
passent
par les veines
de tes pieds.
19
Desde aquel segundo
en que fueron esparcidas
las simientes
comenzó la gestacióón
de las eras
en que naces,
llenando los siglos.
En tus pies,
la fuerza
de la gravedad
sobre las cumbres.
Y cuando abres las tinieblas
se pueblan los astros
con tu pensamiento.
Dès cette seconde
où furent répandues
les semences
la gestation commença
des âges
où tu naîts
remplissant les siècles.
Dans tes pieds
la force
de la pesanteur
sur les sommets.
Et quand tu ouvres les tenèbres
tu peuples les astres
avec ta pensée.
20
Vienes
desde siempre
por las rutas
de la tierra
adivinando el lenguaje
del enigma.
Llevas en el plasma
la fuerza de los siglos,
al atravesar la historia.
Y obra tras obra
vas recogiendo
los frutos
de la gran cosecha
del cosmos.
Tu viens
depuis toujours
par les routes
de la terre
devinant le langage
de l'énigme.
Tu portes dans ton sang
la force des siècles
en traversant l'histoire.
Et oeuvre sur oeuvre
tu vas cueillant
les fruits
de la moisson
du cosmos.
21
El sitema del Universo
vive
en cada una de tius células.
Todo lo que está
fuera de tí
también eres tú.
Todas las cumbres
te sirven.
Todas la plabras
dicen tu nombre.
Y una hebra de tu pecho
es más perfecta
que toda la materia de los astros.
Porque es una hebra de tu pelo.
Le système de l'Univers
vit
dans chacune de tes cellules.
Tout ce qui est
hors de toi
c'est bien toi aussi.
Tous le sommets
te servent.
Toutes les paroles
disent ton nom.
Et un brin de tes cheveux
est plus parfait
que toute la matière des astres
parce que c'est un brin de tes cheveux.
IV
22
Te vi venir
desde el principio
con la claridad de la noche
sobre tus huellas.
Cuando llegaste
me llenó el impulso
de vencer las sombras,
Y en tus manos
hallé las claves del misterio.
Tu me diste
un puñado de piedras
molidas
por el timepo.
Y el tiempo.
Je t'ai vue venir
depuis le départ
avec la clarté de la nuit
sur tes empreintes.
Quand tu arrivas
je fus rempli par l'élan
de vaincre les ombres.
Et dans tes mains
j'ai trouvé les clefs du mystère.
Tu me donnas
une poignée de cailloux
triturés
par le temps.
Et le temps.
23
No hay ninguna realidad
que no te pertenezca.
El mundo se levanta
en cada semilla
de tulibertad.
Con una palabra
consgars el mundo
como nuestro.
Y hasta llas pideras
llevan el designio
de tu voz,
porque las cosas
son
tú y las cosas.
Il n'ya a aucune réalité
qui ne soit pas à toi.
Le monde s'élève
dans chaque graine
de ta liberté.
Avec une parole
tu consacres le monde
comme à nous.
Et même les pierres
portent le dessein
de ta voix.
Car les choses
ce sont
toi et les choses.
24
El horizonte
comienza
en la punta de tus dedos.
Y tu voz
y tu piel
y tus sentidos
cubren el espacio
sin término.
Sin término
porque vives.
Divinizando
la materia
en tu llama
inextinguible.
L'horizon
commence
au bout de tes pieds.
Et ta voix
et ta peau
et tes sens
couvrent l'espace
sans limite.
Sans terme
car tu vis.
Divinissant
la matière
dans ta flamme
inépuisable.
25
Lo que tocas
no tiene límites.
Y nada se pierde
de la existencia
que ya poseemos
enel espacio.
Esto es ya
el tiempo interminable.
El infinito
existe
enre nosotros.
Con la fuera
de la simiente
amanecida.
Point de limite
à ce que tu touches.
Et rien ne se perd
de l'existence
que nous avons déjà
dans l'espace.
Voici et déjà
le temps interminable.
Il existe
l'infini
entre nous.
Avec la force
de la semence
qui voit le jour.
26
Tu impulso
seguirá con las hojas
y la energía
de las fábricas
y los nervios.
Eres
el ser
hecho sangre
y razón,
infinitud
y molécula,
libertad y medida,
inteligencia
en devenir.
Ton élan
suivra avec les feuilles
et l'énergie
des usines
et des nerfs.
Tu es
l'être
devenu sang
et raison,
infinitude
et molécule,
liberté et mesure,
intelligence
rendue devenir.
27
La historia,
que tuvo su embrión
en medio
de las aguas,
crece en tu vida,
trae tus pasos,
va con nosotros.
Y espera.
Y en el relevo
de las horas,
tú llevarás
las que faltan
a la exuberancia
exuberancia
de amor.
L'histoire
qui eut son embryon
au milieu
des eaux,
croît dans ta vie,
porte tes pas,
va avec nous.
Et attend.
Et au relais
des heures,
tu porteras
celles qui manquent
à l'exubérance
exubérance
d'amour.
V
28
Partiremos
en la mañana
para la distancia nueva
a alcanzar
el secreto de las cumbres,
allí donde fluye el espacio.
Sobre una colina
levantaré mi tienda
en medio de la aventura
para seguir
contigo
hacia las torres más altas
a ver el día del comienzo.
Nous partirons
au matin
pour la distance nouvelle
joindre
le secret des sommets
là où l'espace s'écoule.
Sur une colline
je dresserai ma tente
au milieu de l'aventure
pour suivre
avec toi
jusqu'aux tours les plus hautes
pour voir le jour du début.
29
Las haremos camino
a las estrellas
y sembraremos
los árboles
a distancia
de la fuente,
para llevarles el agua
con tus pasos
y los míos.
Uno es el viaje
y una es la morada
y uno, soñar
sobre la hierba
el sueño.
Nous en ferons chemin
des étoiles
et nous semerons
les arbres
bien près
de la source,
pour leur porter l'eau
dans tes pas
et les miens.
Il est un le voyage
elle est une la demeure
il est un, rêver
sur herbe,
le rêve.
30
Por los bosques
y las calles
llegaremos a tiempo
al inicio de todo.
Siempre fue nuestra
la batalla de la aurora.
Somos la vida en la piedra.
Y sembrado entre la carne,
en tu existencia
y en mi existencia
el espíritu se hizo mundo.
Y después de las heridas,
las noches refulgentes
de los trigales nuevos.
Par les bois
et les rues
nous sommes à temps
au début de tout.
Elle fut toujours à nous
la bataille de l'aurore.
Nous sommes la vie dans la pierre.
Et semé entre la chair,
dans ton existence
et dans mon existence
l'esprit se fit monde.
Et après les blessures
les nuits resplendissantes
des nouveaux champs de blé.
31
Llegando al horizonte
abrimos una hendidura
en la tierra
y la llenamos
de inficnito.
Ninguna parte del ser
quedó cerrada
y después,
soñamos,
soñamos
que viviríamos
siempre.
Y era verdad
el sueño.
Atteignant l'horison
nous ouvrons une crevasse
dans la terre
et la remplissons
d'infini.
Nulle part de l'être
ne fut enfermée
et après
nous revâmes,
nous revâmes
qu'on vivrait
pour toujours.
Et it était vrai
le rêve.
32
Frutos del aliento
y la desgarradura
en la germinación
de las horas sembradas en el espacio,
oriundos
de todos los lugares,
hijos de la tierra,
nosotros somos
lo posible que se va realizando.
La humanidad
con un dolor de alumbramiento.
Nosotros mismos
y al infinito más y más
de lo que somos.
Fruits du souffle
et la déchirure
à la germination
des heures semées dans l'espace
provenant
de tous lieux,
enfants de la terre,
nous sommes
le possible qui se fait.
L'humanité
avec douleur d'accouchement.
Nous mêmes
et à l'infini plus et plus
de ce que nous sommes.
33
Estamos naciendo
del seno
del cosmos
por una jornada
de buenaventura
hacia la posesión
ilimitada
del misterio.
Ya existíamos en el comienzo.
A través de los siglos
éramos nuevos.
En carne
y en intimidad.
Engendrado infinitud.
Voilà que nous naissons
du sein
du cosmos
par une journée
de bonaventure
vers la possession
sans limite
du mystère.
Nous existions déjà avant le début.
À travers les siècles
nous étions nouveaux.
En chair
et en intimité.
Engendrant l'infinitude.
34
A nosotros
nos impulsa
hacia adelante
la misma fuerza
invencible
que mueve
el tancurso de los astros,
el soplo vital
que recibieron
las piedras,
el ímpetu
que agranda
la expansión
del cosmos.
Nous sommes
poussés
au devant
par la même force
invincible
mouvant
l'écoulement des astres,
le souffle vital
qu'eurent
les pierres,
l'élan
grandissant
l'expansion
du cosmos.
35
Contemporáneos
de la historia total,
sobrevivientes
de las horas pasadas,
herederos
de la misma promesa.
Vivimos
ahora
en todas las edades.
Ahora es nuestro tiempo
de la vigilia
y de la alianza
de la siembra
y de la mies.
Contemporains
de l'histoire totale,
survivants
des heures passées,
héritiers
de la même promesse.
Nous vivons
maintenant
dans tous les âges.
Il est à nous maintenant ce temps
de la vigile
et de l'alliance
de la semence
et la moisson.
36
Solidarios
del universo
que se consume
a si mismo,
queremos comulgar
con la materia,
en el orgasmo
dl amor
inconsciente
que atrae
todos los cuerpos
y con la naturaleza viva
en nuestras
obras.
Solidaires
de l'univers
s'épuisant
par lui même
nous voulons comulguer
avec la matière
dans l'orgasme
de l'amour
inconscient
attrayant
tous les corps
et avec la nature vive
dans
nos oeuvres.
37
No dejamos ninguna
de nuestras obras
atrás.
Las estrellas
las flores
las campanas
tus huellas infinitas.
Y asumamos ahora juntos
la santa materia
con la esperanza
de la carne,
hasta que irrumpa la carne
desde el fono de la tierra
liberada.
Ne laissons aucune
de nos oeuvres
derrière
Les étoiles
les fleurs
les cloches
tes empreintes infinies.
Et assumons en un seul
la sainte matière
avec l'espoir
de la chair,
jusqu'irruption de la chair
du fond de la terre
libérée.
38
El germen lo sembraremos juntos
al velar las armas
en el trayecto florecido.
Y comemos el cuerpo
y la sangre del mundo
y besamos la tierra
que seguirá con la historia.
Somos poseedores del infinito
y la materia
del universo
y la razón.
Asumimos la carne en la carne
y ya no creemos
en la muerte.
Le germe fut semé par nous ensemble
en veillant les armes
dans le trajet fleuri.
Et nous mangeons le corps
et le sang du monde
et baisons la terre
suivant avec l'histoire.
Nous possédons l'infini
et la matière,
de l'univers
et la raison.
Nous assumons la chair en la chair
et ne croyons plus
à la mort.
39
Camaradas
de la existencia
dueños del ser
que se haya entre los seres,
inmortales
en la muerte,
hermanos
del sol
y de la máquina
tú y yo
somos
la vida
que vive
para siempre.
Camarades
de l'existence
maîtres de l'être
se trouvant entre les êtres,
immortels
dans la mort,
frères
du soleil
et de la machine,
toi et moi
nous sommes
la vie
vivant
pour toujours.
VI
40
Cada palabra
nos revela
el secreto
de aquella palabra
que estremeció
el haz del abismo.
Y con el resplandor
de la verdad
en la piel
de tu alegría,
Dios se impregnó
sin límite
de tiempo
y de materia.
Chaque parole
nous revèle
le secret
de cette parole
qui ébranla
le faisceau de l'abîme.
Et à l'éclat
de la vérité
dans la peau
de ta joie
Dieu s'imprégna
sans limite
de temps
ni de matière.
41
Ya no es la tarde de la tristeza.
El caos ya fue.
Un futuro de siglos es pasado.
Mientras las cenizas
renacen en la hierba.
La materia es fértil.
A cada instante
vuelve a ser fecundada
por el tiempo.
Todo siempre es nuevo,
Todo existe en tu vida, sin término.
Todo lo exsitible desde siempre es.
En algún lugar está naciendo un grito.
Un segundo, una luz.
Ce n'est plus la soirée de la tristesse.
Le chaos n'est plus.
Un futur de siècles est passé.
Pendant que les ceindres
renaissent dans l'herbe.
La matière est fertile
A chaque instant
elle est à nouveau fécondée
par le temps.
Tout est toujours nouveau,
Tout existe dans ta vie, sans terme.
Tout pouvant exister, est depuis toujours.
En un lieu un cri vient de naître.
Une seconde, une lumière.
42
Tú no mereces
morir.
El tiempo no había comenzado
y ya eras
en la abertura
del primer pensamento
y fuiste bastante
para salvar la historia.
Y cuando Dos me pregunte
por mi vigilia,
sólo diré
que yo formaba parte
de la existencia
contigo.
Tu ne mérites pas
mourir.
Bien avant l'aube du temps
et tu étais déjà
à l'ouverture
de la première pensée
et il suffit de toi
pour sauver l'histoire.
Et quand Dieu me demande
sur ma vigile,
je dirai seulement
que j'étais part
de l'existence
avec toi.
43
Observé la naturaleza
en tus ojos
y descubrí la realidad
de los niños.
Toqué tu piel
y fui redimnido
nuevamente.
Mas si al rendir los dos el viaje
hay gente sin llegar,
quedémonos
a la orilla del camino,
a la espera
del último
de los llamados.
J'ai vu la nature
dans tes yeux
et je découvris la réalité
des enfants.
J'ai touché ta peau
et fus rédimé
à nouveau.
A la fin à nous deux du voyage
s'il y a encore des gens en retard
arrêtons nous
à l'orée du chemin
à l'attente
du dernier
des appelés.
44
Y desde ya
aquí
y ahora
frente al Diablo clamo
que yo
no quiero salvarme
si no estamos todos.
Y cuando yo muera
por ti asaltaré el Infierno
para liberarlo,
pero no encontraré
a nadie
en su Infierno
vacío.
Et désormais
ici
et maintenant
devant le Diable je clame
que point
veux-je me sauver
si nous n'y sommes pas tous.
Et quand je meure,
pour toi j'assaillirai l'Enfer
pour le délivrer,
mais je n'y trouverai
personne
dans son Enfer
vide.
VII
45
Contigo no habrá más pasos
que persiganlas huellas inculpables.
Ni corajes destruidos en el polvo.
Contigo, las piedras afiladas
no nos perforarán más
los huesos y los muros,
con la sangre en mitad de los sentidos
de un sueño yacente
con los ojos claros.
Contigo, llegará el día
en que las botas
no silencien más la voz,
ni retumbarán más los tambores
de las sombras.
Avec toi, il n'y aura plus de pas
poursuivant les empreintes sans faute.
Ni de courages détruits en poussière.
Avec toi, les métaux de la haine
ne pourront plus nous percer
les os et les murs,
avec le sang au milieu des sens
d'un rêve gissant
aux yeux clairs.
Avec toi, le jour viendra
où les bottes
ne tairont plus la voix,
ni résonneront plus les tambours
des ombres.
46
Contigo, me aferro
al futuro de la tierra.
también en lo fugaz
hay algo que nunca termina
y no existe la nada, ni el silencio.
Contigo, tengo más de cien cosas
que valen vivir
y una fuente de aguas libres
que se llenan de sol cada jornada.
Contigo espero la claridad
de las horas buenas
y en la esperanza
amo la vida desesperadamente
y tengo ya lo que espero.
Avec toi, je m'accroche
au futur de la terre.
Il y aussi dans le fugace
le jamais achevé
le néant n'existe pas, ni le silence.
Avec toi, j'ai bien plus de cent choses
étant raison de vivre
et une source d'eaux libres
de soleil remplies tous les jours.
Avec toi j'attends la clarté
des heures bonnes
et dans l'espoir
j'aime la vie au désespoir
et j'ai déjà ce que j'espère.
47
Unidos,
ahora sabemos que el Universo
es el estallido de Dios.
En amor.
Y con poder amar, ya amas.
Y al amar una cosa,
amas ya todas las cosas.
Unidos,
nuestros cuerpos re...unen
toda la fuerza de los astros.
Juntos, en cada amanecer
amaneceremos con la tierra.
Juntos alcanzaremos el fin del cansancio.
Juntos entrerraremos a la muerte.
Unis
voici que nous savons que l'Univers
est l'éclat de Dieu
En amour.
Et pouvant aimer, tu aimes déjà.
Et en aimant une chose,
tu aimes déjà toutes les choses.
Unis
nos corps ré
unissent
toute la puissance des astres.
Ensemble, à chaque reveil du jour
nous reveillerons avec la terre.
Ensemble nous atteindrons la fin de la fatigue.
Ensemble nous ensevelirons la mort.
48
Te aguardaré
en el lugar donde comienza el sol,
hasta que tú me alcances con el sol
después de la tarde.
Y al amanecer
cuando e tiempo ya no sea tiempo
y las estrellas ya no tengan dolor,
continuaremos
siempre
juntos,
siempre,
en un único instante
siempre
nuevo.
Je t'attendrai
au lieu où le soleil commence
qu'avec le soleil avec moi tu sois
bien après la soirée.
Et à l'aube
quand le temps ne soit plus temps
et les étoiles n'aient plus de mal
nous continuerons
toujours
ensemble,
toujours,
en un seul instant
toujours
nouveau.
49
Y tu tierra
será
mi tierra
y tu vida
será
la Vida.
Y mi carne
y u carne
se hará Verbo.
Carne
y Verbo.
Carne
y Verbo
para siempre.
Et ta terre
sera
ma terre
et ta vie
sera
la Vie.
Et ma chair
et ta chair
se fera Verbe.
Chair
et Verbe.
Chair
et Verbe
pour toujours.
El libro del cual se copiaron estos poemas se terminó de imprimir en los Talleres de Italgráfica S.A. en la Ciudad de Caracas el veintiuno de junio de 1996, día de San Luis Gonzaga.
Reprodución y traducción autorizadas por el autor.
|