Premium  
 

analitica.com


 Caracas, Jueves, 09 de febrero de 2012
 

Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Suscríbete al RSS

  Sección: Bitblioteca

ENVIAR A UN AMIGO  |  ENVIAR AL DIRECTOR  |  ENVIAR AL EDITOR

La Academia acaba con los talibán

Sevilla, 28 de octubre de 2001
Ver
Prohibido decir «talibanes» 

N.B. En este artículo he utilizado la negrita para dar a entender que ese es el término que la Academia considera correcto, y la negrita cursiva para los términos que la Academia considera incorrectos, a pesar de que en mi opinión no sean los acertados.

talibán. adj. Perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana. // 2. com. Integrante de esta milicia.

Es un adjetivo de una sola terminación y, por consiguiente, un sustantivo común en cuanto al género. Así decimos: el ejército talibán, la milicia talibán; un talibán, una talibán».

Ahora bien, no hay razón para que esta palabra sea invariable en plural. Muchos medios de comunicación han optado por usar esta palabra como si fuese invariable en cuanto al número: el talibán, los talibán, argumentando que la forma “talibán” es ya plural en el dialecto del persa que se habla en esa zona y significa “los estudiantes”. Pero para ser coherentes con este argumento, deberían igualmente proponer el uso del singular talib, que es la forma que corresponde al plural talibán. Es decir, con el uso el talibán, los talibán se quedan a medio camino.

Puestos a no respetar la morfología de la lengua original hasta sus últimas consecuencias, lo más razonable resulta acomodar este término a la morfología española, como comenzaron haciendo y siguen haciendo espontáneamente los hablantes y usar talibán para el singular y talibanes para el plural.

Departamento de Español al día.

Real Academia Española.

Se acabaron los talibán

Se acabaron. Finito. Kaput. Los talibán ya no existen. Son historia. A partir de ahora, sólo podremos hablar de los talibanes. Esta, al menos, es la opinión de la Real Academia Española, que ya incluye el término en la nueva edición de su diccionario. Según la Academia, esta palabra tiene flexión de número en español, y hay que hablar de talibán en singular y talibanes en plural. Ahora sólo falta que los medios de comunicación hispanos acepten la recomendación académica y aúnen sus criterios. Va a costar, porque el uso de los talibán se había hecho ya familiar para muchos periodistas hispanos. Pero estoy seguro de que será una simple cuestión de tiempo. Ya se sabe que cuando la «Academia locuta, causa finita». Se acabaron, pues, los talibán. Finito. Kaput.

Como defendí en su día en «Prohibido decir talibanes», no parecía coherente hacer prevalecer la etimología árabe del término sobre la morfología española. Así, y aunque resulte paradójico viviendo los tiempos que vivimos, los talibanes han acabado por darme una inesperada alegría. Me imagino que la misma sensación de alivio la habrán experimentado también muchos otros periodistas que durante meses se han visto obligados a escribir en contra de las leyes morfológicas de su propio idioma. Apropiándome de las palabras de uno de ellos que tuvo la gentileza de escribirme, por lo menos ya no podremos decir que «Ben Laden y los suyos están derrotando al español».

Pero la guerra sigue

Con esta decisión, la docta casa ejerce su labor de ONU idiomática y acaba de una vez con las discrepancias existentes en cuanto al número gramatical del término talibán. Sin embargo, y aunque sus propósitos son bienintencionados y legítimos, lo cierto es que la Academia consigue su objetivo sólo a medias, y a la vez que logra la «Paz del Número», aviva el fuego de la contienda provocando la «Batalla del Género».

Porque, ¿de dónde saca la Academia que talibán es un adjetivo de una sola terminación? ¿De dónde que es un sustantivo común en cuanto al género? Lo que tan razonablemente argumenta la Academia para defender que el plural de talibán es talibanes es justo lo que no cumple cuando sostiene que el adjetivo femenino es talibán y no talibana, que eso sí que sería «acomodar este término a la morfología española».

La ley de la analogía

Se apoya la Academia en que los hispanohablantes hemos decidido «espontáneamente» decir los talibanes en vez de los talibán. Sin embargo, parece que no llega a comprender el porqué de esta súbita coincidencia panhispana. Es obvio que para ser juez es necesario conocer la legislación al dedillo; y la Academia da la impresión de no saber aplicar bien la ley de la analogía. Esta regla lingüística universal establece que, a la hora de crear nuevos términos, los hablantes tendemos a imitar los modelos ya existentes más comunes o regulares. Esa es la causa última de que rechacemos el plural los talibán y prefiramos los talibanes: igual que decimos los zaguanes, los divanes, los desvanes, etc. No es que el Espíritu Santo nos haya iluminado de repente a todos los que hablamos español, sino que, aun cuando no tengamos ningún conocimiento lingüístico, todos conocemos las reglas de formación de palabras de nuestro idioma. Y todos sabemos aplicar la ley de la analogía. Todos salvo la Academia, me temo.

El género del adjetivo talibán

El caso es que, como les decía, ahora el enemigo ya no es el número gramatical de los talibanes, sino su género. Y, así, a los que trabajamos en un medio de comunicación se nos prohíbe hablar de «la concepción talibana del Islam», que es lo que nos pediría el cuerpo, o de «la guerrilla talibana», o de «las bajas talibanas». Ahora hay que decir «la concepción talibán del Islam», «la guerrilla talibán» y «las bajas talibanes». Desde mi punto de vista, algo incomprensible.

Y miren que, en esta ocasión, la Academia lo tenía cerca. Muy, muy cerca. Les recuerdo la primera acepción del término que nos ofrece el nuevo diccionario: «adjetivo. Perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana». O sea, que, en español, de musulmán podemos derivar musulmana, pero de talibán no podemos derivar talibana. Me pregunto qué analogía ha seguido la Academia para establecer que este adjetivo es de género invariable. ¿En qué otro adjetivo español similar a talibán ha pensado para decir tal cosa? Sin ánimo de señalar a nadie, a mí se me ocurren un par de ejemplos bien elocuentes: holgazán y haragán, que como todos ustedes saben tienen los respectivos femeninos holgazana y haragana. ¿Por qué entonces no podemos usar el adjetivo talibana en femenino, si decimos talibán en masculino? Por más que lo intento, no comprendo las razones académicas para establecer que este adjetivo no tiene flexión de género. Por supuesto que la tiene: masculino y femenino.

El género del sustantivo talibán

En su Esbozo de una nueva gramática de la lengua española de 1973, la Academia resalta muy cabalmente lo siguiente:

En el género de los nombres influyen factores formales, semánticos, etimológicos y analógicos. La filiación del género exige a veces un estudio histórico pormenorizado de cada sustantivo.

Pero me temo que la Academia, en su premura por resolver el problema del número, no ha realizado un estudio pormenorizado a la hora de establecer el género del sustantivo talibán. De hecho, parece no darse cuenta de que hay una gran diferencia entre el talibán adjetivo y el talibán sustantivo. Mientras que, en mi opinión, el primero tiene flexión de número y género: «el régimen talibán-los combatientes talibanes», «la filosofía talibana-las guerrillas talibanas», el sustantivo tiene únicamente flexión de número: «un talibán, los talibanes», porque su género es exclusivamente masculino. En otras palabras, no podemos hablar de una talibán, como propone la Academia al sostener que el sustantivo tiene género común. Tal sugerencia ya no es una interpretación gramatical desafortunada, sino un puro disparate semántico. Creo que es la primera vez en la historia que el diccionario va a recoger un término que no designa realidad alguna. Para entendernos, es imposible que, según la definición del diccionario, podamos decir una talibán. Y no podemos porque estas personas simplemente no existen. No hay ninguna mujer que milite en las filas de este grupo integrista musulmán, compuesto exclusivamente por hombres. El género gramatical del sustantivo talibán es, pues, masculino y no común.

A diferencia del adjetivo talibán, donde el género sólo indica la concordancia gramatical, en el sustantivo un talibán el género de la palabra hace referencia explícita al sexo. Lo mismo ocurre con otros sustantivos de igual terminación como gañán, patán, o ganapán. Son de género masculino —y no común- porque se refieren únicamente a hombres. Por eso lo usual es que, cuando usamos estos términos en sentido figurado, lo hagamos siempre en masculino, tanto si nos referimos a hombres como a mujeres: «Pepi no sabe comportarse. Parece un gañán», y no: «Parece una gañán». Así pues, la propuesta académica de establecer como correcto el sustantivo femenino una talibán, carece de la mínima coherencia.

Cómo acabar con los talibanes definitivamente

El caso es que, si no fuera porque todos conocemos las penalidades que están sufriendo las mujeres afganas por culpa de los talibanes, la interpretación académica del género del sustantivo sería cosa de chiste. De hecho, ya puestos a bromear, podríamos incluso bombardear los campamentos de Ben Laden con octavillas en las que se leyera: «Por orden de la Real Academia Española, se hace saber a los señores talibanes que, para no llevar la contraria a tan docta casa, a partir de ahora están obligados a admitir mujeres entre sus filas». Quién sabe, quizá consiguiéramos así lo que no han logrado ni los mismos misiles estadounidenses. Porque al leer tal insensatez es muy probable que los talibanes cayeran de inmediato fulminados por lo suelos. Literalmente muertos... de la risa.


Luis Carlos Díaz Salgado en La BitBlioteca

Foros

¿Qué piensa usted de las imágenes difundidas de niños armados en el 23 de enero?

¿Qué opina del último debate de los candidatos de la oposición a las primarias?

¿Cuáles son sus deseos para Venezuela este año 2012 que comienza?

¿Cuál es su percepción del primer debate entre los precandidatos a las Primarias 2012?

Trailers

Trailer: Alvin y las ardillas 3 (Alvin & the Chipmunks 3: Chipwrecked)

Trailer: Misión imposible 4: Protocolo fantasma (Mission Impossible 4: Ghost Protocol)

Trailer: La chica del dragón tatuado (The Girl With the Dragon Tattoo)

Trailer: La piel que habito


 
Publicidad

Buscador Bitblioteca



Publicidad



Juegos Gratis


DragonBall Kart
  Fórmula Racer
 
       
Ben 10 Corredor
  Copa Toon
 
       
Mario Bros
  Sudoku 3D
 






Publicidad

  Mapa del Sitio

Home
Política
Economía
Internacionales
Global y Social
Medicina y Salud
Medio Ambiente
Arte
Entretenimiento
Tecnología
Noti-Tips
Curiosidades
Horoscopia
Deportes
Viajes y Turismo

Opinión
Editorial
Nuestros Columnistas

Síntesis de Noticias
Nacionales
Mundo

Servicios
Clima
Tiempo Libre
Efemérides
Guía Gastronómica

Multimedia
Videos
Audios
Galerías

Bitblioteca
Bitblioteca

Suscríbete a:
Analítica Premium
Boletín de Novedades

Síguenos por:
Twitter
Facebook
RSS
Móvil
Canal YouTube

Participa
Juegos
Foros
Analitica.com
Quiénes Somos
Contáctanos
Análitica como página de inicio
Agregar a favoritos
Ayuda

Cómo anunciar
Paute con nosotros
 
 Copyright © 1996 - 2011 por
Analítica Consulting 1996.
 Reservados todos los derechos. Analítica Consulting 1996 no se hace responsable por el contenido publicado
de fuentes externas.