Editorial
Política
Economía y Petroleo
Internacionales
Global y Social
Arte y Cultura
Venezuela en la prensa internacional
Síntesis de Noticias
Bitblioteca
Analítica Premium
Mujer Analítica
Zona Empresarial
Zona Light
Links recomendados

 

Documentos

La verdad del Unicornio
Alejandro López de Haro R.

 
Lunes, 12 de enero de 2004

Callejeando un día otoñal por las calles de Salamanca, entré en una librería vieja, usada, repleta de libros y con un olor fuerte a libros viejos, es como si la historia de la humanidad estuviera dentro de esta pequeña pero interminable librería. Mientras revisaba sus estantes y sin saber el porqué, me dirigí a la estantería de la letra uve y repasé lentamente los ejemplares que reposaban placidamente sobre las estanterías de sicómoro, y entre ellas alcancé a leer algunos de sus títulos: Verdades de paño pardo y otros escritos olvidados de Pedro Antonio de Alarcón, gran creyente católico e insigne novelista castellano, Verdades que no hemos escuchado sobre la destrucción del país del dirham de Für Glas y Verdades en Uqbar de Schützt Reinigt, ambos ensayistas ignotos germanos, que escribieron sobre los intentos fallidos de colonización de la tierra de Abraham, por manos de combatientes extranjeros funestos llegados de un lejano nuevo mundo, y finalmente, Verdades poéticas, del ilustre poeta catalán del siglo XIX, Melchor de Palau.

Proseguí atentamente a continuar ojeando, en la medida de lo posible, otros libros que descansaban en las estanterías, pues algunos de los títulos debido a los años, tenían una capa de polvo que los encubría, una especie de salvación del propio tiempo, y que con un ligero soplido, se podían desenmascarar con facilidad los títulos de los ejemplares. Me encontré un códice, o más exacto, un infolio, intitulado, que asumo fue posteriormente a su publicación, y de autoría indemostrable, con un extraño nombre: Historia de la verdad y sus verdades de Toresau Dosto. El infolio, que había sido empastado en cuero, era grande de tamaño, pero corto de páginas, llevaba impresa en la carátula el título y el nombre del incierto autor. En la primera página comenzaba la introducción. En la segunda página estaba el comienzo del libro. En la página siguiente se encontraba el índice. Allí terminaba el manuscrito, aunque había cuatro páginas adicionales, dos en blanco inmediatamente después de abrir la portada y otra en la antepenúltima, la penúltima, llevaba impreso lo que aparentaba era un calendario gregoriano ligeramente ilegible y, en números romanos, las siguientes cifras: MDCXCV (una posterior indagación me reveló la importancia de esta fecha.) La última página contenía unas bellísimas ilustraciones en colores que reflejaban la intensidad de los colores y de los cielos otoñales. En ésta se reproducía trece ilustraciones miniadas, que creí haber reconocido del códice astrológico De Sphaera, durante uno de mis viajes a Módena, conjuntamente con el padre Le Goff, sacerdote jesuita, especialista del medioevo, cuando tuvimos la oportunidad de estudiarlo minuciosamente. Pero sobre todo, para admirar el más esplendoroso libro del Renacimiento.

Las ilustraciones del pergamino de Dosto estaban pintadas a mano, al igual que las de Módena, y eran dibujos que representaban a Mercurio, Júpiter, Venus, Marte, Saturno, el Sol y la Luna y a los influjos de todos estos astros, salvo el de la Luna, que por razones incognoscibles no había sido incluida. Todo esto representaba una especie de sortilegios de la vida. Un libro con aire sibilino que se desconocía con certitud su verdadero autor y título. El manuscrito definitivamente presumía de contenido. Un infolio de ocho páginas para contar la penúltima historia de la verdad (que no tiene absolutamente ninguna semejanza con La penúltima versión de la realidad.) Extraño me pareció. Cogí el pergamino y me lo coloqué debajo de mi brazo, y sustentándolo con la mano derecha, continué revisando tan útil librería.

Al final de la estantería había una pequeña poltrona, colocada justa enfrente de la pared, tapizada de la misma madera de las estanterías.

El asiento era de piel, muy suave al tacto, de piel de puerco indudablemente, acolchonada, mullida seguramente con plumas de ganso. Me senté en ella y me sentí muy a gusto y proseguí a leer este manuscrito de tan misterioso título. Me pareció quimérico que alguien tuviera la osadía de acometer tan difícil trabajo de escribir la historia de la verdad, o lo que debería ser lo mismo, la penúltima historia de la humanidad. Solamente sabía de un libro que había supuestamente logrado tal acometida: la Anglo-American Cyclopaedia. Y aún así, tenía verdades incompletas, ya sea por deficiencia del autor, o alguien, por avaricia de sabiduría, había decido empaquetarse las paginas finales de cada tomo. Y de eso fue testigo (aunque a mí no me consta) el amigo de Jorge Luis Borges, Carlos Mastronardi, que a instancia de Borges, fue en busca de esta enciclopedia, un día a finales de los años treinta, en una librería en la calle Corrientes de Buenos Aires. (Y que por cierto desde entonces se desconoce de su paradero.) La portada, de color grisáceo, estaba impresa en relieve el título en un negro intenso, y más abajo, en un tono glauco cetrina, el nombre del dudoso autor. Abrí la carátula, y en ella me encontré la primera página, así como la segunda, en blanco. En la página siguiente, el autor se entrababa en una exégesis del porqué de este escrito, qué lo había motivado a escribirlo, y qué deberían esperar sus lectores. Y su argumento rezaba así: ““La historia de la humanidad es vivir las verdades de Dios y las verdades de los hombres que motivados por las verdades viven de ellas; han sido por estas verdades que decidí escribir este documento.

Y los lectores no deben esperar más verdades que estas verdades.

MDCXCV”” Así se comienza a leer la primera y segunda oraciones de dos únicas oraciones contenidas en un solo párrafo de la tercera página de este misterioso manuscrito. Cerré de inmediato el infolio pues jamás había leído (o eso creía) tantas verdades en tan pocas líneas. Es como si de pronto hubiera vivido toda mi vida de una sola vez (el solo hecho de pensar en esto me incomodaba mi pensamiento.) Entré en sudoración, no sé si porque la librería, a pesar de ser finales de otoño, la calefacción mantenía un alto grado de temperatura, en consideración con la temperatura exterior, o por el desasosiego de leer tanta verdad tan de repente y sin pausa. Antes de continuar leyendo decidí trasladarme a la estantería de la letra de. Allí, a pesar de buscar minuciosamente, en vano no conseguí el diccionario que inquiría para saber que entendían los sabios por la palabra: verdad. Más bien debería decir, no existía ningún tipo de diccionario. Errando entre estantería y estantería, avisé una pequeña puerta que conducía a un pequeñísimo salón con sentido de grandeza, que contenía todos los diccionarios y enciclopedias inimaginables. Busqué la letra -e- y consulté el diccionario en su vigésima primera edición de la Real Academia Española, y en la página 2007, más precisamente, la definición exacta de la palabra verdad: ““Conformidad de las cosas con el concepto que forma la mente””. Me desconcerté ante tal definición.

Es decir, todo lo que esté conforme a lo que se me haga en ganas de creer será verdad. Definitivamente los sabios deben de haber errados en sus juicios talentosos. (Me pregunto cuántos de nosotros vamos errando por la vida errando en nuestras comprensiones a causa de los diccionarios.) Me pareció entonces ilusorio de aceptar una definición tan importante estuviera en manos de locos y medio locos e irreflexivos y, que cada cual por su lado decidan en su libre arbitrio, cuál es la verdad y cuál no la era. Inmediatamente entonces me dirigí a la sección de la letra efe de los diccionarios. El idioma francés, me dije, seguro sería más definitivo, o a lo menos, más restrictivo en su definición de vrai, traducción de verdad. El pequeño, pero utilísimo diccionario, Le Robert, define vrai de la siguiente forma: ““Qui presénte un caractère de verité””. Esta definición resulta aun más elusiva aunque menos temeraria. Quizás el problema esté en la traducción de la palabra verdad en vrai francés. Nada más útil que un diccionario Larousse para consultar traducciones de palabras de un idioma a otro y viceversa. En la librería, había cientos de ejemplares de Larousse y así como de otros, ordenados alfabéticamente según las lenguas, siendo el último: Zutuhil al Español. (Este hallazgo me sorprendió de tal manera que anoté este descubrimiento en mi cuaderno de anotaciones para un futuro comentario a mis amigos americanistas amantes de lo autóctono y defensores de las disminuidas culturas indígenas.) Muchos eran evidentemente ejemplares repetidos. Además había una veintena de ejemplares del Español Francés y Français Espagnol que yacían ejemplarmente en la estantería. O estos ejemplares se vendían bien, y por ellos la cantidad disponible de estos ejemplares, o nadie se interesaban más en una lengua que anteriormente había sido la reina de las lenguas (espero que este acontecimiento no nos prive de leer a Marcel Schwob) y por lo tanto, éstos descansaban placidamente en su cementerio, hasta que llegué a perturbarles sus existencias.

Consulté la palabra vrai, la cual es traducida como: verdadero, verdad.

Me informé entonces sobre la traducción de la palabra verdadero, que se traduce en: vrai, veritable. El diccionario Le Robert, por su tamaño lo tenía al lado mío, y no tuve entonces que levantarme en busca de un nuevo diccionario para consultar la definición de veritable, que significa: ““Qui a lieu, qui existe réelment en depit de l’apparence”” - (Que ha tenido lugar, que existe realmente a pesar de su apariencia.)- excelente definición para la palabra veritable. Pensé que había encontrado la definición del significado de la palabra verdad. Pero antes faltaba buscar la traducción de veritable. El Larousse seguía a mi lado, a pesar de su gran tamaño, y que era el último tomo de uno de seis, que comprendía las palabras de Samier a zythum. La palabra veritable es traducida como: verdadero, legítimo. De nuevo me topé con un problema. Mis pocos conocimientos de los significados de las palabras me dice que legítimo no es lo mismo que verdad, aunque sí es un sinónimo de verdadero. Debí vencer mi flojera investigadora e interrogar de nuevo el diccionario español la palabra legítimo, que se explica como: ““conforme a las leyes””.

Con asombro arqueológico descubrí que después de tanta búsqueda y rebúsqueda, la verdad aparentaba reposar en manos de abogados, jueces, legisladores, políticos, diplomáticos, y quién sabe cuántos falsos gentilhombres y cínicos, que creyéndose iluminados por Dios y provistos de lujuria bélica, se erigen como los ordenadores del mundo.

Esto me recordó una fiesta carnavalesca, que tuvo poca concurrencia, con aire de aquelarre en la ribera del río Este, en los alrededores de la nueva torre de Babel, que fue reportado en los periódicos y en la radio de la comunidad, donde un enmascarado de Lucifer, que creía poseer la verdad suprema, llamado Jorge W. Mata, violó a una mujer vestida de mapa mundi. Y que no fue condenado por su grotesco acto, pues él, ni era el legítimo Lucifer, ni ella, era un legítimo mapa mundi.

““Efemérides de la vida””, me dije. Aunque su réprobo le llegará al fin de sus días.

Retomé el infolio que inicialmente me había hecho iniciar esta búsqueda y volví a releer la introducción: ““....vivir las verdades de Dios y las verdades de los hombres que motivados por las verdades viven de ellas.”” Es ahora cuando comencé a entender este singular pasaje. Es decir, vivimos nuestras propias verdades sin saber si estas son verdaderas o no. Pero todavía había algo que me inquietaba. La traducción de la palabra verdad por vrai o veritable no parecía encajar bien en la definición de verdad en español. Reconsulté de nuevo en uno de los tantos diccionarios que yacían sobre las estanterías para descartar o no la traducción del español al francés. Me encontré con un diccionario de un solo fascículo y de proporciones no ordinarias y de casi un sinnúmero de páginas intitulado: Traducción de los significantes del español a los significantes del francés e ingles, edición 1616. Por cierto, reportaba la misma fecha que llevaba el diccionario Zutuhil al Español. (Una especie de reivindicación mortuoria de las lenguas sobrantes ante las lenguas de Cervantes y Shakespeare.) Abrí el libro y fui directamente en consulta de la palabra verdad. Se me dificultaba leer el diccionario pues sus letras eran tan pequeñas que requería de una lupa. No obstante, hice un esfuerzo, pues afortunadamente, las palabras significantes en castellano estaban escritas en mayúsculas, y con un tamaño de letra de mayor proporción que su traducción. En la página 6642, entre verdacho y verdaderamente, se encontraba la palabra verdad. Apelé a mis gafas, y con impedimento, pues éstas solo tienen aumento de 0.75, y a mi edad me debo felicitar, pues es usual que mi generación apele a aumentos de +2 y +3, pude entonces leer con aprieto la traducción significante de verdad, que se lee como: vérité. No había nada más escrito, ni siquiera un segundo significado. Pero sí existía una nota extraña, un asterisco sobre la letra final -é-, y entre paréntesis, la palabra latín. Antes de continuar con mi indagación busqué el significado de vérité, y para mantener consistencia en mi investigación, volví a utilizar el diccionario Le Robert. Vérité se explica como: ““Ce à quoi l’esprit peut et doit donner son assentiment (par suite d’un rapport de conformité avec l’objet de pensée, d’une cohérence de la pensée.””) La definición francesa definitivamente ilumina más sobre el significado de la palabra verdad. Con este significado se le da otra dimensión adicional al significado en español, al incorporar al espíritu y al misticismo, para determinar el significado de verdad. Tal y como Dosto había escrito: ““...las verdades de Dios y las verdades de los hombres...”” El zeist francés aparentaba entonces ser más romántico, mas humano, más espiritual, al incorporar el concepto del esprit en la definición de verdad, algo que el español deja de acoger, y por lo tanto, más acertado y cercano a la definición de verdad que Dosto nos había escrito en su pergamino: Historia de la verdad y sus verdades.

Quizás Dosto, de madre alemana y cuyos padres eran nórdicos, y de padre vasco de ascendencia francés y castellano, nacido -siendo el único nacimiento reportado hasta la fecha- en Uqbar, criado en sus primeros años de juventud en Machu Pichu y Tikal, y que luego recorrió por años la Arabia, Palestina, Siria y Menfis, así como Afganistán, para terminar en las mesetas del Tibet, después de haber vivido por varios años en la India y en las Cuevas de Longmen y en el Templo Jinci, mantenía una espiritualidad politeísta polivalente entre el zeist alemán y el esprit francés, y así como influjos espirituales de Jerusalén, Buda, y Confucio, y seguramente también de los astros, fue por lo cual osó en escribir tantas verdades. Aunque su verdadero origen se transformaba en un dédalo en el transcurrir del tiempo.

Regresé por el angosto pasillo de las estanterías de la letra uve a buscar otros libros sobre la verdad. Antes de llegar, asumí erróneamente, que por una razón u otra, el infolio de Dosto estaba equivocadamente mal clasificado bajo la letra uve, pues éste, debería de estar bajo la letra hache, como su título lo indicaba, o bajo otra modalidad de clasificación. Caminé largamente y debí traspasar hasta más de diez estanterías de una longitud sempiterna para llegar hasta la letra hache. En ella la cantidad de libros sobre Historia era enorme, inacabable, como un laberinto de espejos que se reflejan unos a los otros confundiéndose las historias. Pude leer algunos de los títulos, dándoles un rápido vistazo a los siguientes libros: Historia Universal, que realmente era un diccionario enciclopédico, de más de 120 tomos, siendo este ejemplar un compendio enciclopédico; doce ejemplares de la primera edición de Historia de la guerra de la independencia y el nacimiento de la España Contemporánea: El desafío al viejo orden, Tomo 2 por Gabriel H. Lovett. Todos en excelente estado de conservación. No me pareció extraño este singular hallazgo, pues más bien demostraba y confirmaba mi aseveración que la humanidad está dormida, aletargada y hundida en un sopor alucinógeno -quizá por culpa del cinematógrafo- que le impide ocuparse en desafiar el orden impuesto por los arrogantes payasos prometedores de un nuevo orden, e Historia de Venezuela y sus personajes, libro particularmente curioso, pues es extenso con respecto a la historia de sus personajes, y muy resumido en la historia de un país que fue el primero en abolir la pena de muerte. (El significado de este acontecimiento está todavía por revelarse.) Al final de este angosto corredor de estanterías divisé de nuevo la cómoda poltrona en la cual había estado sentado leyendo el infolio de Dosto. Me volví a sentarme en ella y recomencé a leer el manuscrito.

Después de leer y releer la introducción, y asegurándome que ya comprendía bien la definición de verdad, me preparé a leer la historia de la Verdad. En la tercera página se podía leer en su introito lo siguiente: Capitulo único. La página estaba en blanco. Nada estaba escrito, y por más esfuerzo que hiciera, no alcanzaba a leer nada, es como si el tiempo hubiera borrado su contenido, a pesar que era un pergamino que permitía desdoblarse interminablemente; pero pequeños trazos del pasado se lograban visualizar con mayor certitud a medida que se iba desplegando el pergamino. Esfuerzo prometedor que decidí en realizar en un tiempo próximo y eminente. Pasé la página y se leía lo siguiente: Prefacio III Capítulo Único IV, Índice V, Calendario VII, Ilustraciones VIII.

Queriendo remediar provisoriamente y de manera instantánea la equivocación del bibliopola, y con la temeridad de un aprendiz a bibliotecario, pues todavía desvaloraba el hallazgo de tan mágica librería, regresé a la estantería de la letra hache y, coloqué el libro de Dosto en la sección de historia. Leí los diferentes títulos buscando el lugar indicado para colocar el manuscrito según su clasificación alfabética, y lo ubiqué entre dos libros: De la historia y la verdad del unicornio por Michael Green (la verdad es que este libro es la traducción de un texto en latín descubierto y anotado por él mismo, que nos habla sobre el ““Tiempo de la Gran Purificación””, tiempo anterior a la llegada del Unicornio) y La verdad de la historia de Carlos Ripio. (Aunque éste perfectamente podría tener doble clasificación.) Regresé a la estantería de la letra uve, pero no si antes interrogar el diccionario en latín, para leer el significado de la palabra verdad.

El pequeño salón de diccionarios y enciclopedias estaba rodeado de estanterías que daban una forma hexagonal a la habitación, en el centro se encontraba una mesa con la misma forma geométrica, con patas centrales, también dispuestas hexagonalmente, que me permitían con facilidad ir de un lado al otro de la mesa, sin tropezarme con las patas que la sustentaban. Esto me posibilitaba tener varios diccionarios y enciclopedias abiertos y consultarlos simultáneamente sin tropiezo alguno. Me apersoné a la letra ele y retiré un diccionario de latín. Fui directamente a consultar la palabra veritas y allí apareció con un asterisco en el sufijo as, que se traduce como: verdad, honesto, y miedo. Veritas entonces tiene un significado más allá de la verdad, es además honestidad, así como también: miedo a la realidad.

Ahora comprendía el porqué las gentes se someten a los hombres aciagos que les prometen la fábula de un mundo ordenado y lleno de gloria efímera.

Antes de irme regresé a la estantería identificada con la letra uve para revisar cuáles otros libros trataban el tema sobre la verdad. Revisé minuciosamente y observé que había un segundo ejemplar del libro de Dosto, apartado de los demás y completamente solo en su propia estantería, como si tuviera vida propia. (Aunque todas las estanterías convergían entre ellas pues éstas estaban ordenadas en formación circular.) Lo abrí y lo hojeé, y vi que era una copia idéntica de la que había colocado extemporáneamente y momentáneamente y de manera fugaz, con el ánimo de reparar un error de observancia, en la letra hache, pero obviamente no podía ser el mismo ejemplar. Para asegurarme me trasladé con el infolio a la estantería donde lo había colocado. Lo busqué y no lo encontré. Mi sorpresa fue de asombro. (Un asombro que hasta hoy en día estoy perplejo de la movilidad de la verdad.) Di media vuelta y me dirigí hacia la caja registradora (que no era tal ya que solo constaba de un cuaderno contable donde se apuntaba con esmero las ventas del día.) El librero con su cara risueña y con gafas que reposaban sobre su media nariz, no parecía percibir mi desasosiego, leía el título y revisaba la cubierta, lo abrió y retiró la etiqueta con el precio. Pagué el importe solicitado y me despedí cordialmente del librero. Pero antes de marcharme le solicité al librero si tenía otras copias de este ejemplar.

Él me dijo que jamás nadie antes se había interesado por este pergamino y, que seguramente no existía otro manuscrito similar, pero me solicitó que lo siguiera, para revisar juntos, la inexistencia o no, de otro ejemplar de este manuscrito. En la estantería con la letra uve no había un libro igual, pero el librero haciendo gala de su conocimiento de librero, me señaló la estantería que indicaba además de la letra uve la palabra Verdad, y dicha estantería estaba vacía. Observé minuciosamente alrededor de mí y vi los libros de: Green y Ripio reposando tranquilamente en la letra hache. Le pregunté el porqué estos libros no estaban clasificados en la estantería de la palabra Verdad, y me respondió: ““Señor, hay verdades y verdades.”” Le pregunté entonces por qué no íbamos a revisar de nuevo en la letra uve, y me respondió: ““¿No es suficiente con las verdades que se lleva?”” Antes de despedirse me inquirió diciéndome: ““Si requiere de más verdades le recomiendo la estantería de literatura””.

No podía creerme la felicidad de cómo una librería me enseñó la Verdad en un día tan maravilloso, esplendoroso y lleno de magia. Me había convencido que había encontrado el tesoro de las verdades y que era el único que poseía tan atesorado cofre. Salí por la misma puerta por la que había entrado, pues no había otra, llevando en mí el gran peso de la humanidad, pues pensé era el único que tenía conocimiento sobre la verdad de las verdades. Empecé a divagar sobre mi hallazgo, y por consecuencia, dos preguntas esenciales me daban vuelta en la cabeza: ¿Contendría este manuscrito alguna revelación implícita sobre la verdad si lograba desdoblar en su infinito el pergamino? ¿Debería de compartir los arcanos secretos aquí revelados? Mientras divagaba me tropecé con un amigo que me desconocía y que me hizo volver en sí. Observó el libro que llevaba entre mis manos y me dijo: ““que día tan espantoso, feo y de falta de magia, a pesar de la flor de París””. Haciendo alusión inequívocamente al hológrafo y al dibujo que le dedicó a una joven estudiante de literatura española y francesa durante una de sus estancias en París. (““Para Fabiana, una flor y una ostra en París, Gabo. 99””) Seguí caminando acompañado de tan amable poeta que portaba una expresión mustia, por lo que sentí un sentimiento desacostumbrado, y deteniéndome para coger aire, logré leer la última noticia en el quiosco de prensa de la esquina, que a pesar de todavía estar a una buena distancia, los titulares de los diferentes periódicos eran más grandes de los acostumbrados, y en uno se leía con inusual y vislumbrante claridad: ““Bomba Atómica Arrojada Sobre Alejandría””. Con ánimo de apurado, no sin antes anotar en mi cuaderno lo siguiente: ¿Es hoy el fin de los conocimientos y el principio de una nueva y falacia verdad? (Pero de algo si estaba seguro: que todavía no habíamos llegado al inefable tiempo de la verdad del Unicornio.) Desgajé la página de mi cuaderno de anotaciones donde había escrito sobre mi descubrimiento del inequívoco diccionario de Zutuhil y de la rareza del diccionario trilingüe de 1616, y de la coincidencia histórica de que ambos diccionarios compartieran una misma fecha escatológica, así como el significado de veritas, y se la obsequié a mi acompañante literario; la leyó con menudencia, y, doblándola con esmero, se la guardó en su bolsillo donde llevaba su lapicero. Dimos media vuelta y regresamos a la librería y nos protegimos entre sus sicómoros. Y súbitamente reconocí la identidad real del autor de tan mágico manuscrito.

Alejandro López de Haro R. es articulista y fotógrafo artístico © Paris, diciembre de 2003

 

 

 
Home Contáctenos Regístrese ¿Quiénes Somos? Foros Chat Bitácora
 


Copyright © 1999 - 2006 por Analítica Consulting 1996. Reservados todos los derechos.
Analítica Consulting 1996 no se hace responsable por el contenido publicado de fuentes externas.