![]() |
| Sábado, 21 de noviembre de 2009 | Quiénes Somos | Analitica.com como Página de Inicio | Mapa del Sitio | Registro | Buscador | Contáctenos |
| Home | Editorial | Política | Economía y Petróleo | Internacionales | Global y Social | Arte | Entretenimiento | Sintesís de Noticias |
| Bitblioteca | Analítica Premium | Mujer Analítica | Zona Empresarial | Medicina y Salud | Medio Ambiente | ||
| Columnistas | Bitácora | Foros | RSS | Noti-tips | Horoscopia | WAP | Ley Orgánica de Educación |
![]() |
Actualidades | Arte - Arquitectura Fotografía | Opinión - Análisis Comentarios | Documentos - Crónicas Historias - Entrevistas |
|
DISMINUIR LETRA
|
AUMENTAR LETRA
|
ENVIAR A UN AMIGO
|
ENVIAR AL EDITOR
Una disidente rumano-alemana Gana el Nobel de literatura 2009 Carlos Medina de Rebolledo Miércoles, 14 de octubre de 2009
Los vientos del cambio por fin llegaron a la academia sueca de la lengua y al Comité Nobel de literatura de Suecia. Después de una cuarentena de años entregando premios políticos hacia las izquierdas, ahora el Nobel se desdice y premia a una crítica del sistema comunista rumano, que fue ferozmente perseguida, insultada, calumniada y discriminada. Puta, loca, enemiga del estado, agente del imperialismo y cuantas sandeces se le ocurre a los extremistas de las izquierdas la hicieron huir de Rumania durante el régimen anacrónico y troglodita del Partido comunista liderado por Nicolae Ceasescu, el mismo líder que en aras del materialismo científico marxista doctoró por decreto a su mujer elevándola de limpiadora de pisos que había sido antes, a Doctora en Ciencias. Claro, se refería a las ciencias de la inmundicia y los detritos.
ENVIAR ARTÍCULO A UN AMIGO
|
ENVIAR AL DIRECTOR DE SECCIÓN
|
COMENTAR EN LOS FOROS
Herta Müller, (1953) nació en la fragmentada Rumania, ese país que siempre estuvo desmembrándose entre sus regiones alemano parlantes, la Transilvania y la Mondovia, y que entregó poetas de la talla romántica de Mihai Eminescu, (1850-1889) héroe nacional de Moldovia y Rumania juntas. Rumania fue también la patria del poeta “francés” Tristan Zara. Müller no había sido la única en sufrir los efectos de la estupidez política y así también escritores de renombre, como Nichita Stänescu, Marin Sorescu y Marin Preda, fueron censurados y comandados a escribir aquello que interesaba a los líderes del sistema comunista con el fin de mantenerse en el poder a pesar de la oposición de las mayorías. Eran los tiempos del llamado “realismo socialista”, que en realidad siempre fue extremadamente irrealista, porque pretendía dibujar las realidades a partir de los sueños de los líderes, que poco o nada se compadecían con las realidades de premuras y carencias vividas por todo el resto del pueblo por causa del sistema. Esta es la razón por la cual la Academia sueca en sus comunicados de prensa ha dibujado la situación de Herta Múller como escritora en muy pocas palabras: ”que con la concentración de la poesía y la objetividad de la prosa dibuja los paisajes del desamparo”. Claro, se refieren al desamparo en que se encontraba la población rumana por causa de la locura dictatorial. Las obras de Herta Múller El debut de Múller se produjo con su libro de historias cortas Niederungen (1982), que fue severamente censurado por el régimen rumano porque no alababa al régimen. En vista de ello, dos años después Múller envió su segundo opus a Alemania Drückender Tango que fue publicado sin pasar por la exigente censura local, aunque describe la corrupción, la intolerancia y la represión socialistas. Naturalmente todos los plumíferos a sueldo del régimen enquistados en los diarios y medios de comunicación rumanos intentaron destruir su reputación con “críticas literarias”e insinuaciones malévolas. En vista del éxito de su libro en Alemania Herta Müller en 1987 se mudó a ese país con su marido Richard Wagner, también escritor, ya que en Rumania encabezaba la lista negra de los escritores disidentes a los cuales jamás se les publicaba. Sólo cinco novelas Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994; The Land of Green Plums, 1996) and Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997; The Appointment, 2001) , publicadas en español con los títulos XXXXXX Fueron suficientes para otorgarle tal fama y aprecio internacional Notas biográficas Herta Müller nació en el pueblo germano parlante de Banat, en Rumania el 17 de agosto de 1953. Su padre legal fue soldado de la SS alemana en la II Guerra mundial, supuestamente muerto durante esta. Al fin de la guerra miles de alemanes rumanos fueron deportados a la Unión Soviética, entre ellos la madre de Herta por haber estado casada con un soldado nazi. Ella estuvo presa en un campo de concentración comunista ucraniano durante cinco años, algo que ella misma describe en su novela Atemschaukel (2009). Entre 1973 y 1976 Müller estudió literatura rumana y alemana en la Universidad de Timosoara, formando parte de un grupo de escritores germano parlantes opositores al régimen comunista. Finalizados sus estudios obtuvo trabajo como traductora en una fábrica rumana de máquinas-herramientas entre 1977 y 1979. Perdió su trabajo cuando se enteró que todos los traductores estaban obligados a ser informantes de la Policía secreta del Partido comunista en el gobierno. Esta negativa fue suficiente para que la SECURITATE la clasificara como “enemigo del Estado” y como posible “agente del imperialismo”. A cual imperialismo se referían, nunca detallaron si era el ruso, el chino, el islámico o el hindú. En su carrera como escritora ha ofrecido conferencias en universidades y sociedades literarias de Paderborn, Warwick, Hamburg, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen and Zürich among other places. Vive en Berlín desde 1995. Obras traducidas al español La Bestia del Corazon, Mondadori, 1997 En tierras bajas, Siruela, 2007 El Hombre es un gran faisán en el mundo, Siruela, 2007 La piel del del Zorro, Plaza & Janés, 1996 Obras en alemán (para lectura por parte de algún “ideólogo” extemporáneo marxista) Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984 Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996 Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986 Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987 Reisende auf einem Bein. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1989 Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991 Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992 Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992 Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993 Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994 Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995 In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996 Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997 Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999 Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000 Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001 Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003 Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005 Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009 Obras en Inglés The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent's Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein Nadirs / translated and with an afterword by Sieglinde Lug. – Lincoln, NE : University of Nebraska Press, 1999. – Translation of Niederungen The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet Obras en Francés L'homme est un grand faisan sur terre / traduit de l'allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt Le renard était déjà le chasseur / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger La convocation / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet Patrut, Iulia-Karin, Schwarze Schwester - Teufelsjunge : Ethnizität und Geschlecht bei Paul Celan und Herta Müller. – Köln : Böhlau, 2006 INFORMACION SOBRE LA POLITIZACION DE LOS PREMIOS NOBELES Existen antecedentes históricos en cuanto a la politización de los Premios Nobel de literatura. El primer ejemplo es el de Gabriela Mistral (1945), por quien el Partido comunista, socio en coalición de gobierno de Pedro Aguirre Cerda rompió lanzas en su favor. La Mistral había sido cónsul general chilena en México y se sospecha que servía como informante en favor de la URSS. El segundo, el guatemalteco Miguel Angel Asturias (1967), quien pertenecía, o mantenía relaciones de amistad con varios escritores comunistas franceses, de modo que no es de descartar que estos influyeron por los conductos que más adelante veremos para que obtuviera el premio. Sobre Neftalí Reyes, alias Pablo Neruda (1971) no haría falta agregar nada, ya que había sido senador por el Partido Comunista y galeón de proa del stalinismo (fascismo rojo) chileno. Como bien he dejado claro nuestro amigo Jorge Edwards en su “Persona non grata”, a Neruda le gustaban las quinceañeras. En cuanto a Gabriel García Márquez (1982), este autor conocía que sería el ganador del Nobel tres años antes por gestiones ante la Academia sueca de la Agregada cultural cubana en Suecia Emilia Restano. No me extrañó del todo que G. Márquez me enviara un telegrama rogando no escribiera nada en su favor por medio de la prensa cultural sueca (SydSvenska Dagbladet) de Scania donde yo colaboraba. Los premios para Darío Fo (1997) y José Saramago también fueron efecto de los esfuerzos de los partidos comunistas italiano o portugués, respectivamente. José Saramago ha quedado al descubierto como un propagandista de muy obtuso, ya que en una de las veladas literarias de la Casa presidencial La Moneda a principios del 2000, se autodeclaró muy suelto de cuerpo un antidemócrata, ya que su conferencia versó sobre “La ilusión de la democracia”. Escritores chilenos que me lo refirieron en Santiago en el 2003 aseguraron que los presentes apenas se aguantaron las carcajadas en un país donde precisamente el civismo democrático impidió la guerra civil, a la cual la trató de empujar el extremismo marxista, y donde la Democracia, sinónimo de diálogo político impidió que la dictadura de Pinochet y los militares se eternizara, como había sucedido por décadas en Nicaragua, Paraguay y Cuba. En Latín América basta que un tonto premiado diga sandeces para que estas sean aceptadas sin crítica alguna. Puedo asegurar que un par de años más el Premio Nobel de literatura lo recibirá el comunista uruguayo Eduardo Galeano, porque el extremismo marxista sueco se encuentra en intensa campaña de intrigas para que lo obtenga y el desliz con el premio para Herta Müller no será perdonado. Galeano se mudó de La Habana a Madrid a finales de los 80 gracias a una donación del gobierno “para promover a escritores progresistas”, según me informó un funcionario disidente de la Embajada cubana. Las relaciones estrechas entre los asalariados suecos del comunismo ruso ha dado sus frutos por décadas.
blog comments powered by Disqus |
|
|
|
Copyright © 1996 - 2009 por Analítica Consulting 1996 |
Reservados todos los derechos. Analítica Consulting 1996 no se hace responsable por el contenido publicado de fuentes externas. |