Noti-Tips

Traducción de documento ¿Cómo ha evolucionado en los últimos tiempos?

Desde hace mucho tiempo las traducciones han ayudado a preservar y difundir el conocimiento adquirido de forma escrita. Muchas veces se cree que la primera traducción fue la de la Biblia, pero esto no es así. Mucho antes se tradujo la Piedra Rosetta (alrededor de los años 200 antes de Cristo), la cual sería la primera traducción documentada aceptada por la mayoría de los historiadores. El proceso llevó mucho tiempo, lo cual pudo haber sido más rápido con la traducción en línea disponible actualmente. La traducción de la Piedra fue encontrada en la ciudad de Memphis (no confundir con Memphis, Estados Unidos) en 1799, enmarcando los 3 idiomas ancestrales: el egipcio antiguo, el demótico y el griego antiguo, de los cuales el egipcio y el griego son los más conocidos. La escritura demótica también es egipcia, pero en vez de ser jeroglífica es cursiva, más parecida al árabe moderno.

La Biblia

Los textos religiosos están entre los textos traducidos más conocidos hoy en día. La Biblia es uno de ellos. En el siglo IV d. c, San Jerónimo se encargaría de traducir la Biblia llamándola Vulgata, y los romanos harían su parte traduciendo muchos de los libros del Antiguo Testamento. Antes el ejercicio de traducir no era tan aceptado ni tan popular como hoy en día, que cualquiera puede tranquilamente hacer uso del internet y contratar una traducción en línea de documentos de textos de forma libre y desde la comodidad de su casa.

La traducción en España como punto de partida del idioma español

Muchos africanos y árabes que se trasladaban por tierra hacia Europa antes del renacimiento lo hacían por España, debido a que su ubicación servía como puente intercontinental desde Marruecos, pasando por la ciudad de Toledo, la cual es muy visitada por comerciantes teólogos y letrados en búsqueda de información útil. Allí se fundaría la escuela de traducción de Toledo, sentando las bases de lo que en un futuro serían los servicios en línea de traducción. En la época del descubrimiento de América, Cristóbal Colón llevaría consigo a un traductor árabe en su viaje de descubrimiento de América, creyendo que éste le sería de ayuda para comunicarse con los nativos de América, pero no le sirvió. Viendo esta situación, Colón se llevaría del nuevo continente a varios aborígenes hacia España con la finalidad de que les enseñase español y ayuda como intérpretes y traductores en unas próximas exploraciones.

En la actualidad

Hoy en día es tan común la traducción en línea que pasa desapercibida en muchas ocasiones. Por ejemplo: cuando usamos un programa informático (software), si es un producto internacional vendrá traducido para varios idiomas, solo que casi siempre elegimos el mismo idioma, y solo nos damos cuenta del valor de la traducción cuando es necesario; bien sea para viajar, para aplicar para un trabajo, o para entender información. Esta profesión ha evolucionado hasta el punto de que se usa tecnología de punta, como la inteligencia artificial y redes neuronales para su mejoramiento continuo, y se han creado diversas agencias de traducción para garantizar los estudios y trabajos en esta rama de la ciencia.

Fundado hace 25 años, Analitica.com es el primer medio digital creado en Venezuela. Tu aporte voluntario es fundamental para que continuemos creciendo e informando. ¡Contamos contigo!
Contribuir

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba